Inside out - ut och in?

Funderade lite på betydelsen av "ut och in" ni vet, man vänder en tröja ut och in.

Vadå ut och in? Vad menas med det egentligen?

Om man tittar på engelskans uttryck så säger man "inside out" och det är så mycket bättre:
Insidan ut. Man vänder tröjan med insidan ut. - Mycket mer logiskt, visst?

Det finns så många bra ord, uttryck och meningar i engelskan som inte kan översättas till något vettigt på svenska och detta är ett exempel på att vårt språk är ganska kasst ibland faktiskt.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0